Hawaiian musical healing
The songs are part of a sly Hawaiian musical tradition called kaona, in which multiple meanings are conveyed through innocuous imagery. Songs that mention rocking chairs, flowers, slippery fish or sea spray might be about just those things, or something else, or both, or neither. A hula performer might say one thing with her voice and hands, and quite another with her eyes and smile.
Also, notice diffrerent translations. One has to have a good knowledge of Hawaiian language and also a good subtle brain, to pick up on all the nuances. I love it!
Papalina Lahilahi
''It seems that in old Hawaii too, there were people who always asked, 'But do you really love me?' This answer is not the gentlest. A further note: In Hawaiian songs, lovemaking is referred to poetically by mentioning mist, spray, rain.''
He aloha wau ia 'oe la
I love you
Kou papalina lahilahi
Your dainty cheeks
I ka ho'opulu mau 'ia la
Always damp
I ka hunehune o ke kai.
From sea spray.
He aha no ho'i kau la
What's the reason for
O ke alawiki 'ana mai?
Hurrying this way?
Ua 'ike iho no 'oe la
You've known
A he pua 'oe ua 'ako 'ia.
You're a flower already plucked.
'Ahulili
Ahulili is a high mountain peak on Maui. "lili" means jealous.
He aloha no 'Ahulili
'Ahulili is loved
He lili paha ko ia ala
But perhaps is jealous
I ke kau mau 'ole ia
When (loving) isn't there all the time
E ka 'ohu kau kuahiwi.
Like mist that settles on the mountains.
Eia no e ka 'olu
Here's what will satisfy
Ke 'ala kupaha'o.
The mysterious fragrance.
A lawa ko makemake
When you have what you want
E manene ai ko kino.
Your whole being trembles.
Mauna Loa
These days, at least one verse is left out for being a little too strong, even in Hawaiian.''
'Auhea wale 'oe, 'o Mauna Loa la
Listen, o Mauna Loa
Kikala nui
Of the wide stern
Ho'iho'i mai 'oe, i ku'u aloha la
Return my love
E, e, e, Ka'awaloa nei.
Here to Ka'awaloa.
Ua hiki no 'oe a'e hele ana la
Until you come
Me ka ipo manuwahi
With my lover
A na'u no ia 'oni ho'okahi la
It's my lot to be restless, alone
E, e, e i kahi pela a'o kaua.
In that place that's for us two.
Ko hinaka popopo la
Your hankie is worn out
Ua 'ai 'ia ka elelu
Eaten by roaches
A na'u no ia a sawele nei la
I use it to wipe off
E, e, e, ko kama'a miomio.
Your pointy-toe shoes.
'Alika
''This title is translated variously as Alaska, or Arctic -- no matter, both places are plenty cold. . . .
Aia i 'Alika
There in the Arctic
Ka ihu o ka moku
The prow of the ship
Ua hao o pa'ihi
Set firmly
Na pe'a i ka makani.
Sails in the wind.
Ke liolio nei
Taut
Ke kaulu likini
Rigging lines
'Alu'alu 'ole iho,
Not slack,
Na pe'a i ka makani.
Sails in the wind.
'A'ole i kau pono,
Not fixed.
Ka newa i ka piko.
The needle in the north.
Ka'a 'e ka huila,
The wheel turns,
E niniu i ka makani.
Spinning in the wind.
Ha'ina 'ia mai
Tell
Ana ka puana
The refrain.
Aia i 'Alika
There in the Arctic
Ka ihu o ka moku.
The prow of the ship.
Kane'ohe
Olapa ka uila i Kane'ohe
The electricity flashes in Kane'ohe
Ka hui laulima o i lani wai.
(because of) the cooperative association
Hui:
Chorus:
Me ka ua a Puakea
And the rain of Puakea
Ka la'i o Malulani
The calm of Malulani
Me ke anu o ke Ko'olau.
And the cliff of the Ko'olau Range
Ho'okahi mea hou ma He'eia
There's something new at He'eia
Ka uwea kelekalapa leo nahenahe.
The soft-voice telegraph wire.
Ha'ina ia mai ana ka puana
The story is told
Ua 'a ka uila a'i Kane'ohe.
How electricity burned in Kane'ohe.
At 82, Aunty Genoa Keawe WAS still going strong -- every Thursday, in fact, in the lobby bar of the Waikiki Beach Marriott Hotel, 5:30 to 8:30 p.m., no cover, no minimum. She died recently.
The above translations are from inside the CD "party hulas".
This is a way better translation:
Ahulili
- by Scott Ha'i
He aloha no 'o 'Ahulili
He lili paha ko iala
I ke kau mau 'ole 'ia
E ka 'ohu kau kuahiwi
Eia no e ka 'olu
Ke 'ala kupaoa
A lawa kou makemake
E manene ae kou kino
'Ako aku au i ka pua
Kui no wau a lei
A i lei poina 'ole
No na kau a kau
Pa'a iho oe a pa'a
Ka 'i'ini me ka 'ano'i
Ka 'ano'i no kau pua
Ka beauty a'o Mauna-hape
Haina mai kapuana
He aloha no 'Ahulili
He lili paha ko iala
Ike kau mau 'ole 'ia
A love for Ahulili
He might be jealous
For not always being on
The mist of the mountain
Here is the cool
Heady fragrance
And your desires satisfied
As your body shudders
I have plucked the flower
Strung into a lei
A lei never forgotten
From one season to the next
Hold on tightly to
Your desire and your love
The craving for your blossom
The beauty of Happy Mountain
This is the end
A love for Ahululi
He might be jealous
For not always being on
Source: Louise McKee, translated by Henry Kaalakahi - A similar version appears in Na Mele o Hawai'i Nei by Elbert & Mahoe. This song with its many versions is about Ahulili, a mountain peak in Kaupo, Maui. Lili means jealous.
<< Home